网络实名:中国旅游公司 山东济南旅游 曲阜泰山旅游 山东自助旅游网
首 页 精选线路 散客出游 团队出游 散客接待 团队接待 短线旅游 自由行 酒店订房 票务服务 会议服务 特色考察
会员活动 文明留踪 名仕风范 山东风云 山东导览 景点宝库 旅行大全 常用信息 BBS论坛 留言板 关于我们 同行入口
 名仕风范
 读孔子有心得
 一代文豪刘勰
 美女翻译官张璐
 稼轩祠过去不是李鸿章生祠
 许世友
 孔门十二品
 文征明竹符调水
 济南古巷 状元魂
 日照丁氏家族六百年兴盛之路
 有关孔子的趣味问题
 牟氏庄园女主人姜振帼
 孙膑与****阵
 国学大师—季羡林
 孔圣人后裔——述圣孔伋
 方志收藏巨擘——丁锡田
下一页 最后一页
页次:1/3

 吃在山东
 住在山东
 游在山东
 购在山东
 行在山东
 娱在山东
 山东风云
 文明留踪

 最热线路
 中华泰山、“东方圣城”曲阜二日游     …
 泰山曲阜游:泰山、曲阜名山圣迹二日游
 德州旅游:国科高尔夫温泉一日游
 济南旅游:泉城济南一日游
 泰山旅游:五岳之首泰山一日游
 曲阜旅游:东方圣城曲阜三孔一日游

 最新线路
 黄岛金沙滩、龙湾、琅琊台休闲二日游
 云台山、青天河三日游
 日照“渔家乐”二日游
 哈尔滨-延吉-长白山双飞五日游
 青岛“渔家乐”二日游
 西柏坡、五台山、平遥古城三日
美女翻译官张璐
来源:转载     日期:2012/7/2 8:38:56     作者:佚名      
美女翻译官张璐
     此人是胡****主席、******总理首席翻译官。在今年3月14日的温总理记者发布会上,总理身边的美女翻译张璐吸引了众人的关注。她穿着得体,气质不凡,举止高雅,而且翻译得非常流畅明白,尤其对于温总理报告中多次出现的古典文言的翻译也相当准确传神。
     如果翻阅过去5年总理记者会的资料,就会发现,从2006年至2009年,总理的翻译都是费胜潮,而此次张璐的出现,是五年来首次起用女翻译。
     发布会结束后不久,这位毕业于北京外交学院国际法系的美女,很快成为网络红人。
俗话说人一出名,烦恼就跟着来了。因为张璐家有亲戚在日本,马上就有传言说她本人有日本血统。实际上,美女翻译张璐是个地地道道的济南姑娘。
一:经历
     5年来总理记者会首次起用女翻译
     作为翻译的张璐进入公众视野算起来时间很短。去年2月,温家宝总理访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。今年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,张璐也是翻译。今年3月14日,总理记者会上,张璐为******总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为很多人关注的名人。
     3月14日10时整,随着记者会现场一阵掌声和“啪啪”的快门声响起,温总理出现在人民大会堂三楼金色大厅。
     “咦,总理身边的翻译换人了!”一位记者率先发现,并小声地说了一句。大家顺着她的视线看去,果然,坐在总理左侧的翻译不再是费胜潮,而是一位美女翻译官。两个多小时的翻译中,可能是因为有些紧张,她有两次与总理“抢话”。
     “总体上,她翻译得不错!”发布会结束时,全国人大外事委的一位官员一边夸赞一边透露,女翻译官叫张璐,毕业于外交学院,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的翻译经验,是胡****主席、温家宝总理的首席翻译。
     很多网友对她明白晓畅的翻译都一口同声地大赞,此外,不少网友还夸赞张璐气质不是一般的好,衣服穿得太有品位了,还有发型超好。
     张璐是土生土长的济南姑娘。1984年开始在解放路第一小学上学。张璐很开朗,也很刻苦,肩上挂着“三道杠”,是班里的班长。
     由于张璐学习成绩特别好,有时候,她就成了同学们的“小老师”,很热心地给大家解答问题。
     1990年,张璐顺利升入甸柳二中。初中阶段,张璐依旧学习非常优秀,但却不是那种呆板死读书的孩子。
     张璐在初中时不仅是班长,还兼着英语课代表。高挑秀丽的张璐给人最大的印象就是“特别灵气”,不仅学习好,组织和活动能力也很强。初中毕业时,因为张璐综合素质高,学习成绩优异,她成为全校唯一一名被保送到省实验中学的学生。
     有同学回忆说,当时张璐就已经有1.7米左右,所以就被安排到班里的后几排。两三年前,同学们偶尔在电视上看到过张璐,感觉这些年她的形象没有太大变化,一直都是很有涵养和气质的样子。因为张璐长得比较秀气,被同学们暗暗评为“班花”。张璐在同学心目中不光是美女,还是一个才女。高中时,张璐就已经展现出在外语学习方面的天赋。她的英语成绩在班上一直很好,上英语课的时候,经常被老师叫起来读范文。1996年,她被外交学院国际法系录取,2000年毕业后因兴趣改行做了高翻,现为外交部翻译室英文处副处长。
     张璐的老同学说,做翻译需要时时学习,即时翻译更是有很大压力。工作后,张璐依旧认真、刻苦,因为比较忙,所以回济南和同学相聚的时间也逐渐减少。有老同学表示:“张璐曾告诉我,她经常在单位走廊上被领导叫到办公室,即兴问当下国内外最热门的词汇和俚语,因此她每天都要不断学习、不断积累。
外交部翻译室的“魔鬼训练”
     “张璐是我师姐,2000年从外交学院国际法系毕业,我听过她的讲座。”记者从外交学院国际关系学院国际法系大四学生吴丽处得知,张璐毕业后就进了外交部翻译室英文处,不过有时会回到学校做讲座,和同学们交流心得。
     据该校老师介绍,外交部翻译室目前大约有50名翻译,英语和法语翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行翻译方面的“魔鬼训练”,所以外界看外交部里的工作人员,没有官僚气,都带着不少书生气,张璐也是这样,显得“很淑女”。
     而翻译的工作有时候非常辛苦,资料显示,张璐有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
     张璐曾说,在做翻译的工作时,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等,以积累知识,关注时事。
     为总理翻译要提前一个月准备
     “每年总理记者会前,外交部一般会提前一个月通知翻译,到了记者会当天,还要进行‘彩排’。”此前曾是总理翻译的费胜潮说,每次记者会都像是一场“大战”,战前,翻译室会请北大的一位老教授专门为大家授课;模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,并提出一些刁钻的问题,设计出各种可能出现的突发情况;还要在记者会前“彩排走场”,熟悉灯光和声效。
     “最后一次练习就是在记者会前的10分钟,到时会有一个专门的人来宣布注意事项,如关好手机、别挡了别人的镜头等等,把这些都翻译给大家。经过这些努力后,翻译官才能最终登场为总理做翻译。”费胜潮说。
据了解,由于温总理的语言非常丰富,还经常引用专业词汇和古诗词,需要翻译做大量前期准备工作,包括对两会热点问题做调研,还要琢磨记者会提出什么刁钻的问题,整理总理一年来的讲话内容,特别是总理最近的讲话。对于总理常常引用一些古诗词,翻译一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语,多在日常积累,免得临场时候慌乱,词不达意。
二:魔鬼选拔、训练
 超强的政治敏感
     3 月16日,记者会结束后的第三天,张璐回到了母校外交学院,应邀给学弟学妹们讲述“总理记者招待会翻译的体会”。原本只能容纳200人的报告厅被挤得水泄不通,走廊里、过道上站满了人。
     “以前都是听别人做报告,没想到今天却是我给大家做报告。”张璐谦虚地说。她神情专注、认真,唯一不同的是,回到母校的她,多了几分俏皮与放松。
      对于自己突然“走红”,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。”
     在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”她举例说:“在这次记者会上,温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,‘……我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议……’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有男‘他’和女‘她’的区别,所以在翻译时,我选择用被动句式来表达。”
     张璐说,当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。她说:“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐认为,自己这次的表现,主要归功于平时的积累。“我发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。所以,给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种精神。这一点很重要。”
“淘汰式培训”
      张璐出生于1977年,是土生土长的济南姑娘。她是家中的独生女。在同学眼中,张璐从小就“很洋气”,学习刻苦,一直是学校少先队的大队长,臂上挂着“三道杠”。
     进入中学后,张璐的外语天赋显露出来。上英语课时,她经常会被老师叫起来读范文。1996年,张璐被外交学院国际法系录取。虽然她当时就读的是国际法学专业,但英语相当出色,曾多次代表学校参加英语演讲比赛。大学毕业后,她在伦敦的一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。之后,她改行做高级翻译,并进入外交部翻译室英文处。2009年2月,温总理访问英国会见布朗首相时,张璐就曾担任现场翻译。
     有人说:“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身永远都是亭亭玉立、妩媚动人,而它的下半身则在水中不停地扑腾。”对于普通百姓而言,给领导人当翻译很神秘,但他们不知道,这绝非易事。
外交部翻译室的一位工作人员向记者透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。
      外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”
     “观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。
“中国翻译的国家队”
     外交部翻译室像是“课堂”,张璐和同事们接受的是“魔鬼训练”。翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。
     外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。**牍瘫匦胍凰坎还叮幽谌莸教謇映坪舻阶ㄓ么剩貌榈谋匦胍幌钜幌畈椋霾荒苈砘⒒蛳氲比弧2唤鲆椋乙莱龃Α!薄**肴嗽被贡匦刖哂谐康男睦硭刂剩纫行判模忠3忠豢牌匠P摹1匦爰腥烤Γ荒茉市碛邪氲阈槿傩淖鞴郑裨颍龅侥训愫臀侍猓突岱酱绱舐遥突帷夜!
     接下来,就是没有捷径可走的**杩窳废啊薄7胧业暮芏喙ぷ魅嗽倍妓担皇悄谛恼嬲不叮隙ㄎ薹岢窒吕础K峭ü庵至废埃詈蠖寄堋安挥勺灾鳎肮叱勺匀唬吹街形氖保炖锞湍苈砩咸跫瓷涑鲇⑽睦础!
经过疯狂练习,最后一道关,就是“战前准备”。“每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入‘冲刺阶段’。不过这不是一个人在战斗,而是有一个团队在一起准备。”翻译室的工作人员说,以总理的记者会为例,“大量前期的准备工作包括:对两会热点问题的调研,整理总理一年来的讲话内容。‘大战’前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行‘彩排走场’。”
     外交部翻译室被誉为“中国翻译的国家队”。自新中国成立以来,从翻译队,到翻译处,再到翻译室,培养出一批批优秀的人才。外交部翻译室的一位工作人员向记者介绍,“上世纪五六十年代,我们有被誉为‘中国红墙第一翻译’的冀朝铸,担任过毛泽东等国家领导人的翻译;紧接着马雪松、姜江屡屡随同国家领导人出访;随后出现了中国翻译界的‘三剑客’张建敏、朱彤、许晖;现在有雷宁、戴庆利、周宇、费胜潮……”如今的外交部翻译室,年轻人占80%以上,他们以出色的表现,赢得了越来越多人的尊重和认可。
三:总理引用古语翻译一览
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
 
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽
 
     “每年来最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。
但对于翻译人员对古诗词翻译临场的表现一般要求是不出错,但如果要翻译得非常准确到位则需要专家委员会的研讨。“现场几秒钟的时间,翻译人员不可能做到完美。”这名翻译家说。
 
上一篇 一代文豪刘勰
下一篇 稼轩祠过去不是李鸿章生祠
您是第 位访问者
声明:本站部分内容来源于网络,如果有侵权等事件发生,请及时与我们联系,我们将做妥善处理
版权所有:济南东方文化旅行社有限公司©2002 www.jnoctrip.com, All Rights Reserved. 目的地指南
联系电话:0531-87081949 87081941 传真:0531-87081943 email:jnoc@jnoctrip.com
山东济南东方文化旅行社 地址:山东省济南市建国小经三路47号2号楼6-601号 邮编:250021

旅游经营许可证:L-SD-GN01044
企业邮箱登陆
鲁ICP备05001035号